Pages

Wednesday, April 07, 2010

Baca, terjemah bantu jayakan 1Malaysia

(Pelbagai pihak perlu jadikan buku teman seperjalanan agar jadi bangsa berhemah, berdaya saing)



TRADISI membaca dan proses penterjemahan seunggul tamadun manusia. Masyarakat bertamadun tidak menafikan kepentingan buku, ilmu dan proses penterjemahan. Bangsa yang jumud dengan ilmu yang ada bakal terus ketinggalan.
Pada era pasca Perang Salib hingga Perang Dunia Pertama, bangsa Arab ketinggalan dalam pelbagai bidang. Mereka bukan saja kalah di medan perang, juga tewas dalam tradisi menggali ilmu seperti yang pernah dimiliki pada zaman Abbasiyah dan Umaiyah. Banyak negara Arab dan Islam pada awal abad ke-20 ketinggalan dalam pelbagai bidang. Sikap jumud menyebabkan mereka kurang mendampingi ilmu, gagal penguasaan ekonomi, malah kehilangan wilayah penting di Asia Barat kepada rejim Zionis.

Banyak negara Arab terperangkap di antara dua rejim -- sistem feudal atau diktator militer. Ketika tamadun dunia berkembang pesat di Asia Timur termasuk Korea Selatan, Jepun, Taiwan dan China, banyak negara Arab terperangkap dengan kemelut politik dalaman, penguasaan istana terhadap minda rakyat dan akhirnya beberapa negara jatuh ke tangan tentera yang membentuk rejim diktator bentuk baru.
Sistem feudal hampir menjadi tinggalan sejarah. Semuanya berkaitan dengan tradisi membaca dan proses penterjemahan semakin susut. Mereka juga menafikan kejayaan zaman khalifah yang menjadikan Baghdad sebagai pusat pengetahuan yang melanjutkan tradisi keilmuwan Yunani dan Persia selama 200 tahun.
Tradisi keilmuwan Islam mulai merosot menjelang abad ke-20 apabila penguasaan Barat dan Zionis menjadikan ekonomi sebagai sumber kekuasaan dan menindas sistem pendidikan di negara yang terjajah.

Bagi masyarakat Malaysia yang pernah terjajah beberapa abad sejak 1511, tradisi membaca dan proses penterjemahan masih mentah. Ada mitos menyatakan rakyat Malaysia membaca dua halaman buku setahun berbanding 40 hingga 50 buku untuk seorang warga Sweden atau Finland. Andainya mitos ini benar, pelbagai pihak perlu bertindak tegas agar jurang keilmuwan dengan bangsa utama dunia dapat dihapuskan.
Dari segi sejarah, tradisi pesta buku sudah lama diadakan. Lebih dua dekad pesta buku diadakan di negara ini dengan pelbagai tema dan produk judul buku yang menjadi tarikan ramai. Jika dulu nama Changkat Pavilion sinonim sebagai tapak pesta buku, kini Pusat Dagangan Dunia Putra (PWTC) menjadi lokasi utama.
Pesta Buku Antarabangsa Kuala Lumpur 2010 (PBAKL 2010) pada 19 hingga 28 Mac lalu berjaya menarik perhatian ramai dengan penampilan syarikat penerbitan utama negara. Ribuan judul buku dipamer dan dijual dengan kadar harga istimewa.

Perdana Menteri, Datuk Seri Najib Razak turut menjayakan program Bacaan Buku yang julung kali diadakan sebagai kemuncak pengisian aktiviti sempena PBAKL 2010. Konsep bacaan anjuran Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) yang diadaptasi daripada Frankfurt International Book Fair di Jerman.
Ia aktiviti intelektual yang menjadi amalan di kebanyakan negara Barat tetapi tidak pernah dilaksanakan secara formal di Malaysia. Najib membaca buku hasil tulisan beliau, Menakhoda Zaman yang dilancarkan untuk pasaran umum sejak Oktober tahun lalu.

Kira-kira 100 pengunjung yang membeli naskhah buku berkenaan menyertai program Bacaan Buku bersama Perdana Menteri di Gerai ITNM Dewan Tun Razak 3, PWTC. Sementara itu, ITNM menyasarkan menterjemah 300 judul buku setahun hasil karya sastera penulis dan ilmuwan Malaysia ke dalam beberapa bahasa antarabangsa.

Pengerusi ITNM, Datuk Dr Shahruddin Mat Salleh yakin usaha itu mampu mengangkat penulisan ilmiah profesor universiti tempatan dan hasil karya pemenang hadiah Sastera Negara yang sebelum ini kurang diterjemahkan. Sebelum ini karya kartunis Lat diterjemah ke dalam enam bahasa asing. Beberapa karya tempatan pula pernah diterjemah ke bahasa Inggeris, Russia, Perancis, Sepanyol dan Mandarin. Karya dunia pula sudah diterjemah ke bahasa Melayu.
Bagaimanapun usaha penterjemahan karya asing tidak sehebat dengan apa yang dilakukan di Indonesia. Sejak 1930-an, pembaca di Indonesia mengenali karya besar dunia terutama pemenang Hadiah Nobel yang diterjemah dan disebar meluaskan. Sejak zaman Balai Pustaka, Pujangga Baru dan Angkatan 45, tradisi menterjemah karya asing bertapak kukuh di Indonesia.

Di Kelantan pula, tradisi penterjemahan kitab Arab bermula sejak era Pustaka Dian dan Pustaka Aman Press. Banyak buku dari Asia Barat yang membabitkan isu agama diterjemah ke bahasa Melayu. Malangnya kita tidak lagi mendengar karya yang diterbitkan dua syarikat berkenaan.
Andainya tradisi keilmuwan dan proses penterjemahan dijadikan landasan untuk menjayakan konsep 1Malaysia, pelbagai pihak perlu mengangkat buku sebagai teman seperjalanan supaya kita menjadi bangsa yang berhemah dan berdaya saing. - Berita Harian, 7 April 2010

No comments: